自助餐buffet的讀錯率,跟香港人錯以為high tea好high好高級一樣,是99%。(high tea是英國工人階級的下午茶,絕非高級,高級的叫afternoon tea。 詳細可回顧早兩期的中英素專欄)
Buffet是法文,英國人讀「不肥」( 廣東話音 )。法文也是「不肥」但「不」是普通話音的「不」,即讀成「bu肥」。大家不要再說「步飛」或「Po飛」!面對香港人我寧願說「自助餐」,起碼別人明白,自己又不用明知是錯也硬要讀錯!
Buffet沿於16世紀的瑞典,當年興起在晚餐前喝酒,而枱上除了酒之外亦放有一些吃的,客人可以自助形式取來享用。他們叫這種自助餐為Smörgåsbord buffet,到19世紀這種宴客方式傳到全歐洲,在法國及英國也開始流行,是一種比較不隆重,比較非正式的宴客方式,不過就由品酒小吃成為午飯或晚飯的正餐。
現在香港的自助餐通常可在酒店或某些餐廳吃到,多是一個價錢任你吃。不過其實有些自助餐是可以先自取喜歡的份量,再磅重計錢的,也都叫自助餐。說到底,只要是自助取食物的形式就是叫自助餐。 另外,有些自助餐只提供用手拿的點心,這些會叫做Finger buffet,用手吃不用餐具的。如只有冷盤的自助餐會叫做Cold buffet,只有熱盤的會叫做Hot buffet。
希望大家知道自助餐英文應怎樣讀之餘,亦了解一下其歷史和背景。
以上文章刊於《招職》。