年輕人畢業後投身職場,往往發現在職上所運用的英語與學術上使用的英語有別,如稍不留神,便會忽略了職業英語的正確運用方法,弄出笑話,甚至闖禍。
筆者認識一位職場新丁Dickson,上班已有一個月,但發現同事說話經常中英夾雜,有時即使明白字義,但解釋卻似乎不切合上文下理。有一次他聽到同事說:「其中一個Vendor冇喺張表上面寫Breakdown喎」。Dickson 心想,究竟甚麼小販(「Vendor」)會在甚麼表上列明甚麼故障(「Breakdown」)呢?」原來同事的意思,是指貨物或服務供應商(「Vendor」)沒有列明各個分項收費(「Breakdown of costs」)。又有一天,上司對他說:「你幫手睇吓有冇Redundant嘅傢俬,有就Write off咗去,如果有嘢爛咗就Procure過啲新嘅!」
上述例子中,「Redundant」是多餘的意思,雖然是指傢俬已經沒有用處,但我們很少會直指這些傢俬「Useless」,因為有些公司的確會把沒用的傢俬送作拍賣或回收之用。此外,「Write off」和「Procure」都是辨公室常用的動詞,前者解作報銷、從庫存紀錄中刪除;後者是購買、採購的意思,這些過程一般涉及多個行政程序,在職場上很少會直接以「Throw away」或「Buy」這些較為非正式的詞彙來表達相關意思。反過來說,在日常生活中我們也不會說:「Write off 這個汽水罐」和「到超巿Procure日用品」吧!
各行各業的專業術語的確千變萬化,要掌握真正意思確實不易。IVE工商管理系涵蓋不同學科,課堂上除了講解商業理論外,亦會通過講座及職場實習培訓讓學生於畢業前已充份掌握工作上所需要的專業知識及職業英語,大大提升畢業生於職場上的競爭優勢。